⒈ 互相思念,多指男女彼此思慕。
英lovesickness; yearning between lovers;
⒈ 彼此想念。后多指男女相悦而无法接近所引起的想念。
引汉 苏武 《留别妻》诗:“生当復来归,死当长相思。”
南朝 宋 鲍照 《代春日行》:“两相思,两不知。”
宋 刘过 《贺新郎·赠张彦功》词:“客里归韉须早发,怕天寒,风急相思苦。”
老舍 《二马》第三段十三:“相思只有甜味,单思完全是苦的。”
⒉ 指相思病。
引金 董解元 《西厢记诸宫调》卷五:“一天来好事里头藏,其间也没甚诸般丸散,写着箇专治相思的圣惠方。”
清 李渔 《风筝误·鹞误》:“他若来讨,我只説二小姐为他害了相思,约他来会。”
洪深 《少奶奶的扇子》第三幕:“别是发生了恋爱,犯了相思吧。”
⒊ 树名。又名红豆树。
引唐 牛僧孺 《玄怪录·古元之》:“原野无凡树,悉生百果及相思、石榴之辈。”
⒋ 果名。
引宋 无名氏 《采兰杂志》:“燕 地有频婆,味虽平淡,夜置枕边,微有香气,即佛书所谓频婆, 华 言相思也。”
⒈ 彼此想念。多指男女恋爱相思慕。
引唐·王维〈相思〉诗:「劝君多采撷,此物最相思。」
《红楼梦·第一二回》:「贾蓉两个常常的来索银子,他又怕祖父知道,正是相思尚且难禁,更又添了债务。」
英语to yearn, to pine
德语schmachtend (Adj)
法语être amoureux, être épris l'un de l'autre, s'aimer (mutuellement)