秋胡行·其一翻译及注释

晨上散关山,此道当何难。

译文:早晨,行进在散关山上,道路是多么地艰难!

注释:秋胡行:乐府旧题,属《相和歌·清调曲》。散关:即大散关。在陕西省宝鸡市西南大散岭上。当秦岭咽喉,扼川陕间交通,为古代兵家必争之地。当何难:应当多么艰难。

晨上散关山,此道当何难。

译文:早晨,行进在散关山上,道路是多么地艰难!

牛顿不起,车堕谷间。

译文:健牛因困顿倒下,倾刻间,车辆坠入山谷。

注释:顿:停顿。堕:掉下,坠落。

坐盘石之上,弹五弦之琴,

译文:坐在大石头上,弹起五弦琴,心中有许多感慨。

注释:盘石:似盘之石,即磐石、大石,喻稳定坚固。五弦之琴:五弦琴,古琴。

作为清角韵。意中迷烦,

译文:那音调凄怨的清角古曲啊,让我感到迷乱和烦忧。

注释:清角韵:以清角曲的歌辞为韵脚。清角,角,古代五音之一。古人以为角音清,故曰清角。意中:心意之中。迷烦:迷惑烦恼。

歌以言志。晨上散关山。

译文:早晨,我终于登上了散关山,写下这首诗来表达我的心意。

注释:言志:表明心志。

有何三老公,卒来在我傍,

译文:有三位不知名的老翁,突然来到我的身旁。

注释:有何:有什么。三老公:三个老人。应是对道家的三天尊的戏称。卒:突然。同“猝”。仓促,急速。

有何三老公,卒来在我傍。

译文:有三位不知名的老翁,突然来到我的身旁。

负揜被裘,似非恒人,

译文:他们身穿狐裘,外披罩衣,看起来不像是平常人。

注释:负揜:背负着遮掩物。揜,弇,遮蔽,掩藏。应是指头顶华盖。被裘:披着裘衣。恒人:永恒的人,常人,一般的人。

谓卿云何困苦以自怨?

译文:问我为什么会这样地困苦和自我怨恨呢?

注释:谓:说道。卿云:公卿说。何:什么,多么,如此。以:而。自怨:自怨自艾。

徨徨所欲,来到此间?

译文:为什么会心神不安地来到这里?心中有什么欲求?

注释:徨徨:彷徨貌。心惊不宁貌。所欲:有所欲求,想要点什么。

歌以言志。有何三老公。

译文:三位不知名的老翁啊,我要用诗歌表达我的心意?

我居昆仑山,所谓者真人。

译文:我们住在昆仑山,就是人们所说的神仙。

注释:我:曹操自己。多被解为仙人。昆仑山:在新疆西藏之间,西接帕米尔高原,东延入青海境内。势极高峻,多雪峰冰川。最高峰达七七一九米。古代神话传说,昆仑山是仙人所居,上有瑶池、阆苑、增城、悬圃等仙境。者真人:真人者,是真人者。

我居昆仑山,所谓者真人。

译文:我们住在昆仑山,就是人们所说的神仙。

道深有可得,名山历观。

译文:虽然成仙之道深不可测,但是只要诚心追求,就一定会得到。

注释:道深:道行深。有可得:有所得,有所得道。历观:游历观看,逐一地看。

遨游八极,枕石嗽流饮泉。

译文:我们遍观名山,遨游八方极远之处,枕着石头睡觉,用流水漱洗。

注释:八极:八方极远之地。嗽流:用流水漱口。嗽,漱。

沉吟不决,遂上升天,

译文:喝着山泉水,正当我犹豫不决的时候,三位老翁已经飞身上天了。

注释:沉吟:间断地低声自语,迟疑不决。遂:遂即。上:上腾。升天:升至天空。

歌以言志。我居昆仑山。

译文:用诗歌来表达我的心意,我们住在昆仑山。

去去不可追,长恨相牵攀,

译文:仙人走了,已经很难再追回来,我真恨自己为世事牵绊,不能追随他们而去。

注释:去去:去者已去。谓远去。永别,死。长恨:长长的恨意。牵攀:牵扯羁攀。

去去不可追,长恨相牵攀。

译文:仙人走了,已经很难再追回来,我真恨自己为世事牵绊,不能追随他们而去。

夜夜安得寐,惆怅以自怜。

译文:自从仙人走了以后,我每夜都不能安睡,惆怅哀怨啊,自我怜悯。

注释:安得寐:哪得入睡。惆怅:因失意或失望而伤感懊恼。自怜:自我怜惜。

正而不谲,辞赋依因。

译文:齐桓公德行端正,从来没有欺诈行为。因此,有德能的宁戚通过唱歌前去依附他。

注释:不谲:不诡诈。辞赋:歌辞诗赋。依因:依从因袭,顺应,利用。

经传所过,西来所传。

译文:经传记载了齐桓公西伐大夏的事情,这一功劳为后世传颂。

注释:经传:经典和传记,儒家典籍经与传的统称。经指有权威性的著作,传是阐释经文的著作。所过:所读过,所研习过。西来所传:西方所传来。西,应指西面的周朝或西方的乐曲,如乐府里的西方曲子。

歌以言志,去去不可追。

译文:用诗歌来表达我的心意,仙人离去不可追。